2-3 déc. 2022 Bordeaux (France)

Appel à communication

Appel à communication

  

  

  

Les langues des signes (LS) font l’objet de recherches linguistiques de plus en plus largement diversifiées sur le plan théorique.

Certaines de ces recherches privilégient les points de rapprochement avec les langues vocales (LV) ; d’autres mettent plutôt l’accent sur ce en quoi LS et LV diffèrent ; d’autres encore proposent que les LS fonctionnent comme un « analyseur » pour toutes les langues humaines.

Parallèlement, l’iconicité est largement revenue sur le devant de la scène des recherches internationales ces vingt dernières années, étudiée tant dans les LV que dans les LS.

Or la question de l’iconicité et de ses relations avec la grammaire est souvent au centre des différences d’approche évoquées,

 

Le colloque se centrera sur ces problématiques, à travers notamment les questionnements suivants, non exhaustifs :

 

Grammaire des langues des signes

- Dans quelle mesure les LS contribuent-elles à interroger la notion traditionnelle du « gram­matical » ?

- Quelles catégories grammaticales sont pertinentes / ne sont pas pertinentes dans les LS ?

- Quelle influence les LV ont-elles sur la grammaire des LS ?

- Le recours aux concepts développés par la linguistique des LV est-il la seule condition pour permettre une comparaison entre LS et LV ?

- Les différentes approches linguistiques des LS sont-elles antagonistes ou complémentaires ?

 

Grammaire et iconicité

- Qu’est-ce que l’iconicité dans les langues ? Qu’est-ce qu’une « grammaire de l’iconicité » ?

- A quels niveaux d'analyse, dans quelles structures s’inscrit l’iconicité et quelles sont ses implications structurelles sur les LS ?

- Iconicité dans les LS et iconicité dans les LV : sont-elles de même nature ? Peu-vent-elles s’éclairer l’une l’autre ?

- Quels sont les liens entre l’iconicité des LS et la pensée visuelle ? Entre l’iconicité des LS et la cognition ? Entre l’iconicité des LS et les modes d’expression visuelle comme les schémas, la bande dessinée ou le cinéma ?

- Des énoncés ne comportant que des signes lexicaux ou, inversement, des énoncés sans aucun signe lexical sont-ils possibles en LS ? Les uns sont-ils « meilleurs » que les autres ? Quels sont leurs rôles respectifs et leurs interrelations ?

 

Grammaire et enjeux

- Quelles formes prennent et/ou peuvent prendre les relations entre ces recherches et la communauté sourde ?

- Quelles sont les relations entre grammaire, iconicité et enseignement de la LSF ? Quel rôle joue et/ou devrait jouer l’Université dans ces recherches et dans leur diffusion ?

 

Conférenciers invités

- Christian Cuxac, professeur, Université Paris 8

- Agnès Millet, professeure, Université Grenoble Alpes

- Brigitte Garcia, professeure, Université Paris 8, CNRS (UMR 7023)

- Mirko Santoro, chargé de recherche, Université Paris 8, CNRS (UMR 7023)

 

Soumission

L'appel à soumissioin est clos.

 

Dates importantes

  • 23 mars 2022 : appel à communication

  • Date-limite d’envoi des propositions de communication et/ou de poster : le 30 mai 2022

  • Notification d’acceptation ou de refus : le 30 juin 2022

  • 02 et 03 décembre 2022 : colloque

 

Traduction

 

Le colloque se déroulera en français et en langue des signes française.

Nous demandons aux intervenants, dans la mesure du possible, de fournir deux versions de leur intervention : en français et en langue des signes. Pour les interventions en langue des signes, la traduction en français sera lue au fur et à mesure de l’intervention signée ; pour les interventions en français, la vidéo enregistrée de la traduction sera projetée en même temps que l’intervention orale. Pourquoi ce dispositif ? Une traduction, réalisée au préalable par l’intervenant ou par un traducteur professionnel, est toujours de meilleure qualité qu’une interprétation simultanée - celle-ci se concentre sur le sens de ce qui est dit et n’a pas le temps de peaufiner la traduction de tous les effets de langage, de prendre en compte toutes les questions de forme. Ainsi, une traduction est plus riche, plus fine qu’une interprétation simultanée.

Les intervenants ne pouvant réaliser eux-mêmes cette traduction et ne pouvant faire appel à un traducteur professionnel pourront nous envoyer leur intervention en français ou en langue des signes avant le 01 septembre : nous effectuerons cette traduction (moyennant participation financière).

Les communications ne bénéficiant pas de traduction préalables seront interprétées en simultané lors du colloque.

 

 

Personnes connectées : 3 Vie privée
Chargement...