2-3 déc. 2022 Bordeaux (France)

Interprétation, traduction

Le colloque se déroulera en français et en langue des signes française.

Les intervenants qui le souhaitent peuvent fournir deux versions de leur intervention : en français et en langue des signes. Pour les interventions en langue des signes, la traduction en français sera lue au fur et à mesure de l’intervention signée ; pour les interventions en français, la vidéo enregistrée de la traduction sera projetée en même temps que l’intervention orale.

Pourquoi ce dispositif ? Une traduction, réalisée au préalable par l’intervenant ou par un traducteur professionnel, est toujours de meilleure qualité qu’une interprétation simultanée - celle-ci se concentre sur le sens de ce qui est dit et n’a pas le temps de peaufiner la traduction de tous les effets de langage, de prendre en compte toutes les questions de forme. Ainsi, une traduction est plus riche, plus fine qu’une interprétation simultanée.

Les intervenants ne pouvant réaliser eux-mêmes cette traduction et ne pouvant faire appel à un traducteur professionnel pourront nous envoyer leur intervention en français ou en langue des signes avant le 01 novembre pour permettre aux interprètes de travailler leur traduction. Celle-ci sera effectuée durant le colloque en simultané, avec si possible un système de "feedign" : double traduction par un interprète entendant, relayé par un traducteur sourd.

titre4

Personnes connectées : 3 Vie privée
Chargement...